The study aims at examining Arabic-English bilinguals’ perception of emotional words in the first language and the second language. Also, it aims at
detecting whether gender is a significant variable that affects their viewpoint or not. We predict that Arabic-English bilinguals feel higher emotional intensity
when using their first language as opposed to their second language. Also, the participants’ independent variables are significant in which they affect their
perception of emotional words in the first language and the second language. We examine the resonance of the phrases “I love you” and “I’m sorry” in English
and Arabic. Keywords: Sapir-Whorf hypothesis, emotional resonance, Arabic-English bilingualism. Please include the following papers, among others:
“Behavioral evidence for differences in emotional resonance during processing first and second language” [ https://doi.org/10.1177/1367006921107357]
“Blinded by taboo words in L1 but not L2” [ https://psycnet.apa.org/doiLanding?doi=10.1037%2Fa0026387]
“Fear of the known: semantic generalisation of fear conditioning across languages in bilinguals” [ https://doi.org/10.1080/02699931.2019.1604319]
“Attention and emotion: An integrative review of emotional face processing as a function of attention” [ https://doi.org/10.1016/j.cortex.2020.06.010]