African-American English: From The Hood to the Amen Corner Geneva Smitherman Distinguished Professor of English, Director, African American Language and Literacy Program Michigan State University Keynote speech presented for the Center for Interdisciplinary Studies of Writing 1995 Conference “Linguistic Diversity and Academic Writing” Speaker Series No. 5 ♦ 1996 Lillian Bridwell-Bowles, Series Editor
African-American English: From The Hood to the Amen Corner Geneva Smitherman Distinguished Professor of English, Director, African American Language and Literacy Program Michigan State University Keynote speech presented for the Center for Interdisciplinary Studies of Writing 1995 Conference “Linguistic Diversity and Academic Writing” Speaker Series No. 5 ♦ 1996 Lillian Bridwell-Bowles, Series Editor Kim Donehower, Editor
THE CENTER FOR INTERDISCIPLINARY STUDIES OF WRITING UNIVERSITY OF MINNESOTA
227 LIND HALL 207 CHURCH STREET SOUTHEAST
MINNEAPOLIS, MN 55455
Director: Lillian Bridwell-Bowles, Professor, English
Research Assistants: Kathleen Sheerin Devore, Kim Donehower, Christina
Glendenning, Holly Littlefield
Policy Board: Lisa Albrecht, Associate Professor, General College; Chris
Anson, Professor, English, Director of Program in
Composition and Communication; Richard Beach,
Professor, College of Education and Human Development;
Robert L. Brown, Associate Professor, English; Terence
Collins, Professor, General College; Ann Hill Duin,
Associate Professor, Rhetoric; Toni McNaron, Professor,
English; Carol Miller, Associate Professor, American
Studies; Robert Scott, Professor, Speech Communication;
Billie Wahlstrom, Professor, Rhetoric; Constance Walker,
Associate Professor, Curriculum and Instruction.
Copyright © 1996 by The Board of Regents, University of Minnesota
All Rights Reserved
ISBN 1-881221-21-0
The University of Minnesota is committed to the policy that all persons shall have equal
access to its programs, facilities, and employment without regard to race, color, creed,
religion, national origin, sex, age, marital status, disability, public assistance status,
veteran status, or sexual orientation.
Preface
On May 4 and 5, 1995, the Center for Interdisciplinary Studies of Writing held its
sixth annual colloquium, which focused on the theme of “Linguistic Diversity and
Academic Writing.” The colloquium was designed as a forum for discussions of cultural
diversity, multiculturalism, student language, and writing. We invited Geneva
Smitherman, Distinguished Professor of English and Director of the African American
Language and Literacy Program at Michigan State University, to deliver the keynote
address published here.
As a scholar and as a social reformer, Professor Smitherman has blazed many
trails. Her scholarship has been central in the debates, which have legitimized African
American vernacular as a rule-governed, richly expressive variant of the English
language. Her book Talkin and Testifyin: The Language of Black America is the most
widely cited source for linguists who have described this dialect. Fifty-two articles and
nine books later, her book Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen
Corner continues to illuminate the traditions, evolution, and vitality of African American
speech and rhetorical style. No other sociolinguist has established such a distinguished
record on such an important topic.
Professor Smitherman’s keynote address, “African-American English: From the
Hood to the Amen Corner,” provides a personal context from Smitherman’s own
experience for discussions about diverse language practices. It also provides a historical
overview of the evolution of African-American English and outlines options in the
current debate over national language standards.
The colloquium and the publication of Professor Smitherman’s speech contributes
fresh perspectives that enhance the primary mission of the Center for Interdisciplinary
Studies of Writing—improving undergraduate writing at the University of Minnesota.
Along with colloquia, conferences, publications, and other outreach activities, the Center
annually funds research projects by University of Minnesota faculty who study any of the
following topics:
• characteristics of writing across the University’s curriculum;
• status reports on students’ writing ability and the University;
• the connections between writing and learning in all fields;
• the characteristics of writing beyond the academy;
• the effects of ethnicity, race, class, and gender on writing; and
• curricular reform through writing-intensive instruction.
We are pleased to present Professor Smitherman’s keynote address as part of the
ongoing discussion about linguistic diversity and the politics of teaching writing. One
of the goals of all Center publications is to encourage conversations about writing; we
invite you to contact the Center about this publication or other Center publications and
activities.
Lillian Bridwell-Bowles, Series Editor Kim Donehower, Editor
April 1996
African-American English: From the Hood to the Amen Corner
I told Professor Bridwell-Bowles that in the tradition of the traditional black
church which is where my roots are, we have this saying about pin the flowers on me
now, while I’m living, and I thank her again for more wonderful flowers, for that great
introduction. She alluded to a speech test that got me started on this road and I just want
to amplify on that experience because it really had a profound effect on me. In fact, there
was a point in time I had to learn to talk about it and my students taught me to talk about
it—in fact, when I was teaching in one of my first teaching jobs, they said, “you gotta tell
that story because it shows what the system can do to people and it’s inspiration for
others.” And so I’ll tell you a little bit about myself and include that story.
I was born in rural Tennessee. My parents were sharecroppers and I started school
in Brownsville, Tennessee, which is about 50 miles from Memphis. My first teacher was
Ms. Erline and as it turned out she ended up being the only African American teacher that
I had in all my years of schooling. Those years I was basically monolingual, speaking the
African American English of my traditional black church and of my family and also of
Ms. Erline. I didn’t have any problems in terms of language until we moved to Chicago
and Detroit. Living a few years in Chicago and then Detroit, I had my first taste of
linguistic attack when my European American teachers criticized my dialect. It was very
interesting, too, because in those years they attributed African American English to the
south but no one ever satisfactorily explained why African American people in the north
talked the same way as those in the south when they’d never even been south. Because,
of course, it wasn’t just a southern type of speech but a speech with Africanized roots.
2 Geneva Smitherman
Those were the beginning of my days of being non-verbal. I finally managed to finish
school, to graduate, in fact, from a college prep high school in Detroit by just keeping my
mouth shut. In college, however, after I decided that I wanted to parlay my Sunday
school teaching skills into the teaching of English and Latin, which were my
undergraduate majors, I was trying to get a teaching certificate. Teacher training
institutions in those years, in about 40 different states, required you to take a speech
test—your speech had to be northern middle class Midwestern and white standard
English.
Even though I was writing in the language of wider communication or standard English, I
hadn’t learned to code switch in the speech areas, so of course, I flunked the test. I went
into this speech therapy class because if you fail the test you had to take speech therapy.
Well, this was at the height of the black liberation movement and I figured all this really
had something to do with race. I went into this speech therapy class with a serious
attitude, you know. It was a small class, about 20 people, and I saw some faces that
looked like mine, and I says “yea, just like I figured.” And then I saw also a couple of
brown faces and I had to stop for a minute, but then I said, oh yeah, but they’re Spanish
so they don’t like the way they talk either. And then over in the corner I saw two white
people. I said, “Now wait a minute, what is them white folks doing up in here cause I
know they done passed this test.” Well, as it turned out, them white folk, one was a
speaker of what we now in linguistics call Appalachian English and the other was a
person from the Bronx.
Now, this speech therapist, you know, she didn’t really know what to do with us.
She was just this poor little white girl teaching assistant type, trying to get her Ph.D., and
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 3
here she had this motley crew of 20 people who didn’t have aphasia, dyslexia, didn’t
anybody stutter. So, she couldn’t deal with that because she had been trained to deal with
real speech therapies. But she somehow figured out in those days what we now know
through the explosion of knowledge in linguistics. She somehow figured out that there
was nothing deficient about any of us, that we were all speaking English, we were just
speaking different variations of it—that we didn’t have any delayed language
development or any cognitive deficiencies and, in fact, that since we were speaking these
languages and had spoken these variations since infancy, there was no way that we could
automatically change our dialect in a matter of 16 weeks.
So what she did was she taught us the test. We simply memorized all the lists of
words that they had. She set up these little exercises for each of us depending on which
features of the pronunciation system on the test we hadn’t mastered. I remember two of
my features, which I now understand are carryovers from African languages, one was the
so-called post vocalic R deletion in a word like “four,” which for me is “fo.” Or “more,”
which for me is “mo,” or “sore,” which is “so.” So I was going around my neighborhood
there, the ’hood, pronouncing “four, more, sore,” and all my friends would say, “What’s
up—that’s what you do in college? What is this?” The other exercise I really worked on
was the “th” sound, the so-called interdental fricative. In initial words like “then,” which
for me in my native tongue is “den,” or at the end in a word like “mouth,” it’s “mouf;” or
“south” is “souf.” And I was later to learn that in many of the languages of West Africa
that my ancestors spoke when they came here in enslavement, there is no “th” sound. So
they did what speakers do, they picked the next closest sound and adapted their language
4 Geneva Smitherman
patterns to fit the new norm. So that’s how I got from being a literature major to being a
student of the English language.
That experience also taught me something about the misguided attitudes that
Americans have toward language, and I’m very happy to say that those teacher training
institutions don’t require this test anymore. Fortunately because of the work that came out
of sociolinguistics particularly in the late 60s and 70s, those tests have gone by the
wayside. But it shows something about the sort of attitude that people have about what
one linguist calls our “national mania for correctness.” James Baldwin says that it has to
do with the self consciousness that Europeans in American have about their own
language and culture when it’s measured up against the traditions of Europe. Before we
go any further, I think it’s important to say too, that I don’t want people to get me wrong,
I am not saying that anything goes. Very often those of us in sociolinguists and linguistics
in general are considered permissive—that we say, “Oh, we can talk to write any way.”
In fact, there are standards.
But I am saying that I want us to think about language as a source of power. And
if you want to use language as a tool, as a source of power you’ ve got to go way beyond
any sort of simple notions about “fo” or “four” and simple notions of correctness.
Because what great speakers and writers do is they try to use language as power. They try
to move mountains. Because they know that the word, in fact, is power. And it isn’t just
in my tradition, in the African American tradition. I’m told that in the time of the ancient
Greeks, when the orator Demosthenes spoke, the people simply applauded. But when
Paracles spoke, they marched. So what we want people to do with language is to move
people, and in fact to make them march.
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 5
I want to tell you another little story that helps me to explain in a quite vivid way
this whole notion of permissiveness, that people say, “Well, you know, you can just say
any old thing, you know, if you’re talking Black English, there aren’t any standards or
conventions.” In fact there are definite standards and conventions. A white feminist
linguist, a friend of mine, told this little story on herself. She had recently married an
African American who was studying for the ministry. When it came time for him to give
his trial sermon, he went to preach in the traditional black church, because that’s sort of
like the proving ground if you’ re going to be preaching. The traditional black church is
the church where the content of the worship is Judeo-Christian, but the style in which
people worship is very Africanized. They talk in tongues, they testify, they get the spirit,
they believe in spirit possession. There’s a whole belief that the way to get the message
out and to construct communities is for everybody to participate, so you have people
talking back to the preacher, and talking back to anybody in the church who stands up to
say something. This is a call and response kind of dynamic. So, when our novice minister
was giving his sermon and he was really getting deep into it, the people over there in the
amen corner, which is where the cheerleaders of the church sit, started saying, “Ah ha,
watch yoself doc, take yo time, yes I hear you, come on up now.” And so my friend, the
European American wife, she started feeling sort of out of it, you know, and she wanted
to get into the spirit of things and so she shouted out “Now that’s a very good point.”
Wrong response for this audience. She laughs about that now, herself. So, there are
standards in African American English as obviously as in any language community—
things that you say or don’t say at different points in time.
6 Geneva Smitherman
Let me give a definition of African American English—and I’m talking about it
from the ’hood to the amen corner, which is my way of trying to say there is no rigid
division between what happens in the street or the church or between the sacred or the
secular. There are not these rigid sorts of divisions. I would define it as the result of the
mixture of African language patterns with English words and patterns. Some linguists in
fact refer to this as Ebonics—ebony for black and phonics for sound. It developed, this
language mixture, from two different linguistic traditions. It developed during
enslavement, so we’re talking about a language that came out of enslavement. With no
enslavement, there would be no African American English, nor for that matter African
American Dutch or Portuguese or French.
First of all it served as a transactional language between the master and the slave
or between the master and those who were selling other Africans into enslavement.
That’s a part of Africans’ history that we don’t often want to acknowledge, but in fact,
that is exactly what happened. It’s also a standard process whenever two groups of people
come together and they can’t speak each other’s language. They develop something in
between that they use for very limited purposes of communication.
There was one purpose. But the more important purpose that African American
English served in these slave communities is that it was a counter language, a bond of
solidarity between Africans from different ethnic groups. It was, in fact, a very conscious
attempt on the part of those in enslavement to represent an alternative or a different
reality through language—through a language which is based a lot on irony, on
ambiguity, on what Henry Lewis Gates calls “double voicedness.” In this sense, it
became the lingua franca of all of those in the enslavement communities. It was very
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 7
interesting, because one of the things that the slavers did was to mix Africans from
different ethnic groups in the same slave community so as to foil communication. The
use of African American English effectively negated that, because they used this new
language to talk among themselves and also to talk about the massa right in front of his
face, using his same language but with this double sort of meaning. I think it’s this
function, this tradition of it of being a counter language, that explains why when a word
crosses over into the general white mainstream then it becomes wac, no longer useful, no
longer having linguistic currency in the black community.
Before going a little further talking about Ebonics, it would be useful to review
some of the general principles about language that also apply to speakers of African
American English. For one thing, we know that humans are the only members of the so-
called animal kingdom—I hate saying “animal kingdom”—but they’re the only animals
that actually possess a language system in the sense of putting together sentences and
statements in novel and new ways. What animals do when they communicate is mimic
and imitate, but humans create totally new and different thoughts with language.
It is language, then, that makes us human. In the 17th century Descartes said it
was thought. But I don’t think it’s really thought, I think language is the thing that makes
us human. A child comes into the world born to speak. Think about the fact that before
you know it, children are going through these steady stages where they coo and they
babble and then they’ll say one word and then all of a sudden the all-hell-breaks-loose
stage of language takes place. At about 18 months or so they’re just talking all over the
place. You don’t have to teach people to talk. You send them to school to learn the three
Rs but you don’t have to send them to school to learn speech. They will learn it and pick
8 Geneva Smitherman
it up because of this language acquisition device, this sort of microchip in the brain that
they have. They’ll learn it and they’ll pick up the language or the dialect version of
speech that they hear in their speech community. It works the same way for every human
being on the planet, regardless of what their race is or their skin color or their gender or
whether they grow up in a community with, as Fishman said, “little languages spoken by
little people,” or whether they’re speaking a dominant language.
What we also know about language is that it’s a bond of solidarity. It’s this sense
in which the counter language of African American English developed and existed. In
fact, what you can do with language is send a message about how loyal you are to a
particular cultural group. In my analysis of the Anita Hill/Clarence Thomas phenomenon,
I try to figure out why was it that in all the public opinion polls Anita Hill was not rated
very high—she wasn’t rated as credible by black people and even by black women. What
I looked at, in all the transcripts and all the videotapes we were able to get from the
research archives, was the rhetorical style that she used during those hearings and the
style that Clarence Thomas used. She used this so-called objective impersonal style, the
real language of wider communication that she had been trained in at Yale. One thing
about that language is that it distances people; it creates social distance. Thomas, even
though he was also trained at Yale as she was, used the discourse style of African
American English. That’s a style that’s hot, it’s emotional, it’s personalized. You’ll
remember that he talked about things like the personal effect of all this on him, how he
hadn’t slept in a thousand nights. He even used all the hyperbole of the vernacular, saying
what his mother thought and how she was ill because of all this. He pimped the tradition,
because he’s not really “black” at all in his decisions. His decisions as a supreme court
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 9
justice have in fact shown that. Hill, unfortunately, by failing to plug into the black verbal
traditions, distanced herself from her audience.
I often say that language is like a marked deck of cards. I think of old time poker
players who hold their cards close to their chests, but have these little markings on them
and only the people who knew just where to look could tell whether it was a jack or a
king. I say language is like that; it’s a marked deck of cards if you know what to listen
for.
When it comes to Black English we do know what to listen for now, but this was
not always the case. Before the research work that was done in the 60s and early 70s,
people said things like this: (These are some exact phrases quoted from scholars and
writers who talked about the speech of the Negro.) It was baby talk. Some attributed it to
the jungle tongue of Africans, flat noses, thick lips and so on. Even in the enlightened
60s, some speakers of black talk were forced to take speech therapy as in fact I was. Now
we know what to listen for.
So what are the things that we look for? What are the features of African
American English? There are three dimensions: a system of grammar and pronunciation,
verbal traditions, and a system of semantics. For an example of the system of grammar, I
like this story that I heard just a couple of weeks ago at a hair braiding shop. A woman
was talking about her significant other and she said “the brother be looking good.” We
were just sitting around a hair braiding shop, you know, and she was using “be” here in
the way that many languages of West Africa convey meaning. That is, the verbs don’t
necessarily have anything to do with whether it’s past, present or future tense but with the
quality or essence of something. In fact when she said “the brother be looking good,” she
10 Geneva Smitherman
didn’t mean the brother looking good but he be looking good, which is to say, something
that’s repeated over time. He looked good last week, he’s looking good today and he’s
going to be looking good tomorrow, ’cause he be looking good. Many of the languages of
West Africa have this sort of grammatical pattern.
[Regarding] the pronunciation system, I mentioned my own experience with the
“th” sound and the post-vocalic R deletion. Another interesting feature is the tendency to
end all syllables with a vowel sound. For instance, in the Yoruba language, the
consonants at the ends of words are not sounded. Some people may be familiar with the
hip hop group called “Soul For Real.” I heard them explaining their name on a radio
show. One of them said “well we’re soulful and we’re really for real” and the interviewer
said, “oh, yeah.” Of course he didn’t get it but I went right out and bought their CD and
it’s Soul for Real. Since the “l” sounds don’t sound in black vernacular, they’ ve got the
play on “so” for real—we’re for real, we’re soulful and we’re so for real. Of course, it
went right over the head of the person that was interviewing them.
That’s one kind of example. I mentioned the “th” sound and I think this accounts
for something like “Def Comedy Jam.” Because the word “def” is really “death” and it
comes from a phrase in the 1960s, “doing it to def.” If you do something to death you do
it to the max, to the superb, to the height. So that’s how “def” gets to mean something
that’s really superb, really excellent, really great and that’s where Def Comedy Jam on
television takes its name.
I think where the real action lies in black talk is really in the verbal traditions and
in the semantics. That’s where you really see the richness of the language. By black
verbal traditions, I mean linguistic practices like the dozens, or playing the dozens. Now
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 11
on the east coast, they call it snapping. It has rules, these ritual insults where you talk
about a person or you talk about your mother, and the whole idea of this game is to say
something really funny, really humorous, hyperbole, exaggerated. It’s play back and forth
of one-upsmanship. You know: “Your mother looks so ugly, she look like nine miles of
bad road with a detour at the end.” One of the rules of the dozens that people forget—I’m
telling you all these things have rules just like my feminist friend there in the church—
one of the real basic rules of playing the dozens is that what you say cannot be literally
true. That’s why it’s a game, because you play it. If you say something that’s literally true
about a person, then it ain’t play anymore.
This really came home to me once when I was still in graduate school and my son
Tony and his little partners were into this game of the dozens. One of the boys was from
a family where his mother had about ten children and she wasn’t married. So one of the
kids, when he couldn’t think of anything else to say, said to Ralph, “yo momma needs to
take birth control pills.” Now they’re getting mad, because it’s getting into the truth. So
Ralph says to Tony, “don’t you say nothing cause least my momma don’t buy her
furniture from the Goodwill.” Now Tony and I had had this big debate about a television
table that I had bought for him from the Goodwill. I was a struggling graduate student, I
didn’t have any money, what’s wrong with the Goodwill? Here his momma is getting a
Ph.D., and he’s got to get furniture from the Goodwill. So that broke the whole game up,
of course. I had to intervene at that point.
Another kind of example of a black verbal tradition is the tradition of
braggadocio—high talk, fancy talk, really bragging boastful kinds of talk, where a
person, in very exaggerated language, celebrates their accomplishments or the
12 Geneva Smitherman
accomplishments of somebody else. It’s what you hear in rap music today. My favorite
example that I want to share with you is from the first black female rapper, at least the
first to go public, and it goes back to the 1960s. The rapper is Nikki Giovanni, a poet. The
rap that she is doing, which is done to drums in the background in the recordings that she
made, is in a poem called “Ego Tripping.” What’s she’s doing in “Ego Tripping” is
braggadocio—she’s celebrating that female principle of creativity in Africa and herself.
Here’s some lines from it:
I was born in the Congo,
I walked to the fertile crescent and built the sphinx.
I designed a pyramid so tough that a star that only glows every 100 years falls into
the center giving divine perfect light.
I am bad.
I sowed diamonds in my back yard.
My bowels deliver uranium.
The filings from my fingers nails are semiprecious jewels
On a trip north I caught a cold and blew my nose giving oil to the Arab world.
I am so hip even my errors are correct.
I sailed west to reach east and had to round off the earth as I went
The hair from my head thinned and gold was laid across three continents.
I am so perfect, so divine, so ethereal, so surreal, I can not be comprehended
except by my permission.
I mean I can fly like a bird in the sky”
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 13
Another verbal tradition that shows the richness of black talk is the toast. A toast
is a long epic story that’s told in rhyming couplet form, and it’s all about powerful strong,
super bad Africans. In fact, the toast recalls the role of the African griot who was
responsible for preserving the legacy and the history of the group. To engage in this type
of linguistic practice you have to have a phenomenal memory. You have to have a sharp,
fluent way with words, because if you forget some of the lines, you have to be able to
make other up.
This was a dying art form, actually, until the 90s when the rap artists recovered
the toast tradition. My favorite toasts are things like the signifying monkey and
Staggerlee. My favorite toast, though, is Shine and the sinking of the Titanic. As the story
goes in the black tradition, the fighter Jack Johnson tried to get passage on the Titanic
and was refused. So a whole story developed around a legendary stoker on the Titanic
who didn’t actually exist, of course. But the story was that there was only one black
person on the ship and that was a person named Shine, appropriately. And he’s the only
person who survives.
Shine knows that the ship is sinking, and he run on up to the captain and he say:
“Captain, Captain, I was down in the hole looking for something to eat
And you know what the water rose above my feet.”
The captain say, “Shine, Shine, boy have no doubt
We got 99 pumps to pump the water out.
Now boy you get on back down in the hole
And you start shoveling some more coal.”
14 Geneva Smitherman
(By the way, people who know versions of this will notice that I’ve cleaned it up
a bit. We use this for a reading series for advanced adolescent readers who were too
advanced for the Dick and Jane kind of thing, so we cleaned it up.) So:
Shine went on back down in the hole,
He started to shoveling coal and singing,
“Lord, Lord, please have mercy on my soul.”
As Shine was singing, “Lord, Lord, please. . . ”
The water it rose above his knees.
Shine split back up on deck and he say,
“Captain, Captain, I was down in the hole,
I was shoveling coal and singing, ‘Lord, Lord, please,’
And you know what? The water it rose above my knees.”
The captain told Shine that all was cool.
He say, “Shine, Shine, I done told you to have no doubt,
We got 99 pumps to pump that water out.
Now you get on back down in that hole
And you just keep on shoveling coal.”
Shine went on back down in the hole,
He kept on shoveling coal,
He stopped to wipe the sweat off his face,
That’s when the water rose above his waist.
Shine run back up on deck, he say, “Captain, Captain, I was down in the hole
Just shoveling coal
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 15
And when I stopped to wipe the sweat off my face
The water it rose above my waist.”
The captain say, “Shine, Shine, boy now many times do I have to tell you to have
no doubt
If I done told you once I done told you a hundred times, We have 99 pumps to
pump the water out.
Now boy, don’t you trust your captain?
I don’t want to see you on deck again, you hear?”
Shine went on back down in the hole,
He kept on shoveling coal.
He stopped to eat a piece of bread,
That’s went the water rose above the brother’s head.
Shine split back up on deck,
He say, “Captain, Captain, you speak well and your words, they sound true,
But this time captain your words just ain’t going to do.
This here ship is sinking.
Little fishes, big fishes, whales and sharks get out my way, cause I’m coming
through.”
Shine yanked off his clothes.
In a flash he jumped in the water and started to splash.
The captain saw the water rise out the hole and he started thinking,
“That boy is right. This here ship is sinking.”
He called out to Shine, “Shine, Mr. Shine, please save me,
16 Geneva Smitherman
I’ll make you master of the sea.”
And Shine say, “Master on land, master on sea.
If you want to live, captain, better jump in here and swim like me.”
Then the captain’s wife ran out on deck in her nightgown with her fine, fine self
and she called out to Shine,
“Shine, Shine, please save poor me.
I give you more loving than you ever did see.”
Shine say, “Loving ain’t nothing but hugging and squeezing.
Sometimes it be tiring sometimes it be pleasing.
I can swim but I ain’t no fish.
I like loving but not like this.”
Then a old fat banker came up on deck carrying his money bags and he called out
to Shine,
“Shine, Shine, please save me.
I’ll make you richer than any man could be.”
Shine say, “Money’s good on land but it’s a weight in the sea.
If you want to live fatty better jump in here and swim like me.”
Shine took one stroke
And shot on off through the water like a motor boat.
And then he met up with this here shark.
And the shark say, ‘Shine, Shine, you swim so fine
But if you miss one stroke your butt is mine.”
Shine say, “I swims the ocean, I swims the sea,
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 17
There just ain’t no shark that can out swim me.”
Shine outswimmed the shark.
After a while Shine met up with this here whale.
And the whale say, “I’m king of the ocean and I’m king of the sea.”
And Shine say, “You may be king of the ocean,
And you just may be king of the sea,
But you got to be a swimming sucker to outswim me.”
Shine outswimmed the whale.
Now check this out.
When news reached land that the great Titanic had sunk
Shine was down on a corner halfway drunk.
Semantics is the third dimension of African American English. I think what you
have in semantics is this: Contrary to popular notion, these words are not just slang.
Some of them are slang in the sense that their life is transitory, that they won’t be around
for long. But I think you have at root the semantics of a counter language. That is,
enduring words and phrases, widespread words and phrases that go across generations, go
across classes, that have been around for a long time and that in fact reflect the reality of
the African American experience. The semantics is what I’ve tried to capture in this latest
book, Black Talk. I’ m looking at African American English not just as, “What do the
words mean,” but asking, “What is the cultural situation and the historical background of
some of these words?”
Some terms have their origins in African languages. Think of a word like “bug”
from the Mandingo, “bag of” from the Wolof word “bugo,” which means literally to
18 Geneva Smitherman
annoy. And then in current hip hop talk we have the phrase “buggin out,” which means to
act crazy, often in an annoying manner. [Consider] the term “jazz” from the Mandingo
language, meaning to act out of the ordinary, to act uninhibited, or even the good old
term “bad,” which everybody knows now means “good.” But in the Mandingo language,
you have a phrase, which means something is so good badly or so good that it’s bad. This
whole idea of taking a term and turning it into the opposite is a feature of many of those
African languages. That’s one source of the semantics. But obviously not all.
There are some words and phrases that come out of the traditional black church,
which is a significant social force in the African American experience. I’m thinking of
terms like the “amen corner,” which James Baldwin titled a play of his, and which in fact
has moved totally out of the church and into non-church situations. I’m also thinking of a
term not so complimentary, like “jack leg.” A jackleg was the unprofessional or dishonest
preacher, and by extension then the term got to refer to anybody who was pretending to
be something they weren’t. So you can have a jack leg plumber, a jack leg carpenter, jack
leg mechanic, whatever. Anybody who is pretending to be a professional in a certain area
that they’re not.
Some of the words in the semantics have to do with physical characteristics that
normally wouldn’t make any difference except in a racialist society. In this category, I
think of the term “Ann” or “Miss Ann,” a negative term for a white woman actually
going all the way back to the 19th century and probably even the 18th. We have
documentation at least to the 19th. There is the term “color struck,” referring to an
African American person who thinks that light skin is the very best. Or the term
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 19
“kitchen,” which is not where you cook. In black talk, the kitchen is the hair at the nape
of the neck, which is the most African, the kinkiest part of the hair.
Even a term that’ s moved into the public culture, the “N” word, the term
“nigger,” even this word in black talk has at least six different meanings and only one of
them is a negative sort of meaning, as when used by whites. It can mean, for example a
black person, who is fearless or rebellious. In this sense Barkley, when he was playing
with the 76ers, referred to himself as a “90s nigger.” Spike Lee calls himself a “90s
nigger”—somebody who goes against the grain. And actually, that goes all the way back
to the 18th century and the tradition of the “bad nigger,” who was the one who didn’t take
no shit from nobody, black or white. The term could also mean generically any person of
African descent. So is they’ re talking about a party and somebody says, “It was wall to
wall niggers there,” which just means lots of black people were there. There are at least
six different meanings of this controversial word, all of which show that you’ ve got to be
into the cultural context.
One of my favorite expressions coming out of the racialist context is the phrase
“40 acres and a mule.” Now Spike Lee named his film company Forty Acres and a Mule,
and that phrase has been around in African American community for generations. If you
look up that phrase in a dictionary of Americanisms, it will simply say it is a slogan to
inflame the slaves. But “40 acres and a mule” has a whole long history. In Black Talk, I
give it almost two pages, because it has to do with the promise of land for reparations that
came out in the 1866 bill which was passed by both houses of congress but vetoed by
Andrew Johnson. So the whole concept of 40 acres and a mule has been around in the
20 Geneva Smitherman
African American speech community for generations as the notion of a failed promise.
It’s something much more significant than a slogan to inflame the slaves.
Now, slaving and racism notwithstanding, a lot of black talk in the semantic realm
has nothing to do with race, but with everyday common experiences that happen to black
people just as to white people. My favorite expression in this category is “the nose open.”
You can also say, “she got his nose,” or, “he got her nose,” or, “somebody got a nose
job,” all of which refers to a person being vulnerably in love—so openly in love that they
can be manipulated or exploited. In this context I can’t resist telling again what is
probably my favorite story. A few years ago when Marion Barry, the mayor of
Washington DC, was having his drug trouble and was being followed by the FBI and
wiretapped and videotaped, there was a scene where he was in a hotel room with his ex-
girl friend Rasheeda Moore. He was admiring this watch she had on, a Rolex or
something, and she said that her new boyfriend had given it to her. And he says, “Oh, I
guess you got his nose open, huh?” The FBI watching the videotape thought they were
talking about snorting cocaine.
Some words are older terms, which get recycled in a different form. I’m thinking
the term “homey,” which is just a variation of the old term “homes”—“down home,”
“home slice,” “home folks”—all of which were used generations ago to refer to black
people. If you hear older black people talk, you will still hear these same terms. Today
your best friend is called “ace cool.” It used to be, “ace boon coon,” so it’s just a
variation on that. Today they talk about “chilling;” that’s just a variation on the older
form, “cool.” Terms like “salty,” which means to get angry, or “copacetic,” which means
something is OK or cool, are terms that are used today that all appeared in the late Cab
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 21
Calloway’s 1938 Hepster’s Dictionary. That is the first black talk dictionary that we
have. At some point in the 1930s, Zora Neale Hurston also published part of a the
beginnings of a dictionary which she called the Dictionary of Harlem Jive. She also lists
terms like “salty,” “copacetic,” and also the term “ig,” which means to deliberately ignore
somebody. It was kind of a dis when you ig somebody.
One important outcome of the work that came out of the 60s and 70s on Ebonics
is that it’s clearly demonstrated that this is a language that, because of crossover, has
enriched the public language of the whole U.S. Words like “hip,” “homey,” “chill,”
“bad,” “yam,” are now part of the common language of all Americans and no longer even
marginalized as slang. European Americans all over the country know about and use the
high five, which is a tradition straight out of Africa. In many West African languages
there is the phrase that when you make a statement and you want the person to agree with
you, you add a phrase onto your statement that says put your hand in my hand indicating
that, in fact, you agree.
An interesting thing about crossover, though, is that when sometimes when words
cross over the meaning changes. A really excellent example of this is the term “rap.” In
its original black meaning, rap meant romantic talk from a man, usually from a man to a
woman. It had sexual overtones; it was the language of love. When it crossed over, it got
to mean any kind of strong talk. In fact, that’s basically the meaning that is used in rap
music today. In the black speech community today you see both meanings and both uses
of the term “rap” existing, kind of a reverse crossover.
Where am I going with these two decades of work on African American English?
Where I would like to go for the 21st century is to a national language policy for this
22 Geneva Smitherman
country that would emphasize the importance of multilingualism for everybody. You see
there was a time in the 60s and 70s, particularly in the 70s, when the notion was: “If you
speak African American English you need also to be able to speak the language of wider
communication or so-called standard English.” One linguist called this the linguistics of
white supremacy because he said, well, black people have to learn two languages, the
white people only have to learn one.
We’ve moved beyond that. We’ve moved beyond the bi-dialectal stage just for
folks of color to a stage where the whole country needs to be able to speak more than just
the standard language. In fact, the National Language Policy of the Conference of
College Composition and Communication is a policy that would be started in school now
for kids beginning in elementary school, and it would make them at least tri-lingual.
There are a number of groups that talk about English Plus. I think people need English
plus something else—for everybody, not just people of color. Three languages are
stipulated in the National Language Policy of the Conference on College Composition
and Communication, which is a very large group of people who teach English and
composition and communication in colleges. They’re saying everybody needs to be at
least tri-lingual. One language would be the so-called “Standard English” or the language
of wider communication. (We’re trying to get away from saying “standard,” because if
there’s standard, that means there’s non-standard, and so on. We like the term which the
linguist Joshua Fishman coined, the “language of wider communication,” which is to say,
the language that helps people communicate in a broad spectrum outside their own
particular sphere, outside their own particular community.) I have this program in Detroit
at the Malcolm X Academy, where I deal with seventh and eighth grade young males,
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 23
you know, they’re all strutting, and they’re all real nationalistic, and I always have to tell
them that I’m saying “wider” communication not “whiter” communication. I’m saying
wider, so we can talk outside the ’hood.
But this would still be linguistically deficient. The second language that every
person needs is to become more versatile and more proficient in whatever their native
language or native dialect is. For African American English speakers, that would be
African American English, so that they could produce a text like Alice Walker’s Color
Purple, in which they could manipulate the language in such rich creative ways as to
write a novel. They could verbally become so adept that they wouldn’t do what my son
and his little seven- and eight-year-old friends did, ran out of rich metaphors in playing
the dozens and had to resort to the truth. In Michigan, where there are 90,000 people who
speak Polish and some people in that community are worried that it’s not being passed on
to other generations, there would be a chance for people in the Polish communities to
recover their language. The second language, the home language, would differ according
to different communities in the country.
A third language that a person needs is something that for them would be a totally
foreign language. At the Malcolm X Academy, the kids are studying Swahili and Spanish
in addition to the language of wider communication and their own language.
That’s where I would like to go with all of this research, all of this information,
this legitimating of African American English. I’d like to go to the something called the
National Language Policy that would say everybody in the country needs English plus
something else.
24 Geneva Smitherman
I want to close out with an example of signifying as probably the most crucial
verbal tradition. I save the best for last. Signifying, in black talk, is a verbal insult too, but
unlike the dozens. What you do when you signify is you’re leveling a social critique.
You’re using language to comment in a critical way on either something somebody said
or something that they’ve done. It requires, as with all other verbal traditions, using
stunning, clever language. It works because it’s indirect and because it has humor. It’s a
way of using one statement to communicate on two different levels at the same time.
Signifying has been recognized in current literary critical theory as a major trope
in African American literature. It’s what Gates and others talk about when they talk about
the speakerly text. There’s a lot of the use of signifying in African American literature,
particularly that by women. So I’m going to let a woman have the last word, and the last
word’s going to be signifying. It’s from Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching
God. Now Zora Neale, as we know, was both a writer and actually also a linguist of sorts,
a linguistic anthropologist. She interviewed real people and studied the language of real
people and recorded their conversations and wrote this into her fiction as well as into
some of her nonfiction.
In Their Eyes Were Watching God, there’s a scene that marks the beginning of
Janie’ s empowerment. She’s married to Jody, who owns a store in this little small town
in Georgia or Florida, and the black people of the town come to their little store to just sit
around and talk stuff—they lie and signify and tell stories and tall tales. Usually it’s an
all-male focus and Janie, even though she’s the woman of the store, doesn’t have much to
say. This scene is the beginning of her breaking out of that.
African-American English: From the Hood to the Amen Corner 25
Jody is fussing at her because she hasn’t cut a plug of tobacco right, and he says, “A
woman that stay around ’till she get old as Methuselah and still can’t cut a little thing like
a plug of tobacco…woman don’t stand there rolling your pop eyes at me with your rump
hanging nearly to your knees.”
And Janie says, “Stop mixing up my doings with my looks, Jody. When you get
through telling me how to cut a plug of tobacco then you can tell me whether my behind
is on straight or not.” And Jody, of course, is shocked because she’s never talked like
this, right? “You must be out your head, talking language like that.” And she says “You
the one started talking other people’s clothes, not me.” And Jody says, “Well, what’s the
matter with you anyhow, you ain’t no young girl to be getting all insulted about your
looks, you ain’t no young colting gal, you an old woman, nearly 40.” And Janie says
“Yea, I’m nearly 40 but you is already 50 and you talk about me looking old, when you
pull down you britches, you look like the change of life.”
- Geneva Smitherman
- Distinguished Professor of English,
- Director, African American Language and Literacy Program
- Michigan State University
- Keynote speech presented for the
- Center for Interdisciplinary Studies of Writing
- 1995 Conference “Linguistic Diversity and Academi
-
-
- No. 5(1996
- Lillian Bridwell-Bowles,
- Series Editor
-
- Geneva Smitherman
- Distinguished Professor of English,
- Director, African American Language and Literacy Program
- Michigan State University
- Keynote speech presented for the
- Center for Interdisciplinary Studies of Writing
- 1995 Conference “Linguistic Diversity and Academi
-
-
- No. 5(1996
- Lillian Bridwell-Bowles, Series Editor
- Kim Donehower, Editor
-